Архив автора: Vlad

Лето

Поздравляю с наступившим летом!

Сделал несколько мелких обновлений на сайте. Поменял RSS-фид, запустил его через Feedburner. Ещё выложил, наконец, полный текст повести «Запрещённая магия«. Попутно заметил курьёз, оставшийся от старой структуры сайта: архивы хранятся в каталоге html.

Кстати, о повести. Изначально я писал её в качестве «разминки для мозгов», то есть, идея казалась мне просто забавной, не подходящей для какой-либо публикации. Но я получил море удовольствия от написания и просто не мог не поделиться с другими.

Неожиданно повесть стали отмечать, и даже выделять. Через знакомых пошла гулять по миру распечатанная на принтере полная версия. В интернете я выложил только половину: поначалу полного текста и не существовало, т.к. кусок появился на сайте ещё в процессе работы. Потом я закончил повесть, но уехал в Германию. Файл остался на домашнем компьютере. Так что все реорганизации на сайте не затронули повесть: когда я занимался этими реорганизациями, полного файла под рукой не было.

Теперь вот есть. Но поспешу ложку мёда разбавить бочкой дёгтя. «Запрещённая магия» должна была стать первой из цикла примерно одинаковых по объёму повестей. Цикл состоит из семи повестей. А готова только одна.

Написание остальных я отложил на неопределённое время по нескольким причинам. Пожалуй, одна из основных заключается в том, что есть другие проекты — более интересные для меня, требующие больше усилий, имеющие шанс на публикацию «в твёрдом виде». «Запрещённая магия» очень проста в том смысле, что она манипулирует рядом фэнтезийных клише (я подозреваю, что как раз это не оставляет читателя равнодушным: в такой манипуляции есть своеобразный шарм).

Вторая причина связана, разумеется, с вечной проблемой каждого человека: с недостатком свободного времени. Я сейчас материально независим от публикации моих произведений (публикуются они или нет — большой роли в моих доходах это не играет), но за эту независимость приходится платить изрядной частью личного времени.

Однако надежда на продолжение цикла есть. Если повесть понравилась — пишите.

Сейчас я работаю над боевой космической оперой. Обычно мне не нравятся романы о галактических войнах — именно потому, что их слишком много. Здесь я согласен с человеком, который утверждал: если фантасту нечего сказать, он затевает войнушку. Но идея этого романа возникла больше десяти лет назад, и с тех пор с завидным постоянством обращала на себя моё внимание. Наверное, не зря.

Спам как образ жизни

Как и большинство нормальных людей, я не люблю спам. Это относится к любым его разновидностям, среди которых – всевозможные письма счастья и другой мусор в ящике электронной почты, сами собой открывающиеся окна броузера, бестолковый оффтопик на форумах, роботизированные сплоги и т.п. Ну на кой мне полторы тысячи рекламных писем за один-единственный день? Даже при максимальном желании забить голову хламом я не смог бы их прочитать.

Пытаются спамить и в комментариях на этом сайте. Ну, во-первых, это бесполезно, поскольку любая ссылка автоматически получает тэг nofollow, что делает её невидимой для гугла и других поисковиков, т.е. подобный спам на рейтинг вашего сайта никак не повлияет. А во-вторых, любые невнятные комментарии публиковаться не будут.

Впрочем, о чём это я? 🙂 Спаммеры всё равно не читают материалы, прежде чем запостить свою ценную мессагу.

Если верить журналу Forbes, спам – это многомиллионный бизнес. Дело тут не столько в эффективности каждого отдельно взятого сообщения, сколько в дешевизне. Одно письмо можно с минимальными усилиями разослать десяткам тысяч пользователей. И для этого не требуется печатать листовки, то есть закупать бумагу, типографскую краску и прочий инвентарь.

По некоторым данным, ведущие спаммеры могут получать до нескольких тысяч долларов в день.

Заманчиво? Бежим покупать базу адресов электронной почты?

Но ключевое слово здесь – ведущие. Самые успешные. Топ-спаммеры.

А вы знаете, сколько получают, скажем, топ-менеджеры?

Проблема юных талантов, начитавшихся вдохновенных статей по поводу лёгкого заработка, состоит в полном непонимании темы. Большинство новоявленных интернет-бизнесменов твёрдо верит в то, что спам – это немного нечестный, но очень простой способ заработать. Нужно только узнать несколько трюков.

Скоро они начинают сыпать жаргонными словечками, вроде СЕО, серпы, сплоги и т.д. Однако реального дохода всё нет и нет. В конце концов случается одно из двух: либо юный энтузиаст начинает считать себя лентяем (без всякого на то основания, если уж на то пошло; у неприятия такой деятельности есть гораздо более глубокие корни) и забрасывает спам-начинания, либо он углубляется в тонкости этого двусмысленного бизнеса и становится «спаммером на полную ставку». Второе, естественно, происходит реже и мало чем отличается от любого другого бизнеса.

Вернёмся к электронной почте. Для эффективной рассылки спама обычно используются «зомбированные» компьютеры – то есть компьютеры, на которые спаммерам удалось поставить свой вирус. Таким образом, создание сетей зомби – один из этапов на пути к успешному спам-бизнесу. Он требует либо постоянной работы по поиску уязвимостей в операционной системе с последующим написанием соответствующих вирусов, либо штата программистов, которые будут этим заниматься на профессиональной основе. Естественно, не за бесплатно.

Кроме того, значительная часть спама так или иначе связана с нелегальной деятельностью. И речь здесь не столько о «нигерийских письмах», которые представляют собой обычное мошенничество. Большой сегмент в нежелательной почте составляет реализация пиратских копий программного обеспечения (низкая цена которого объясняется тем, что это OEM версии), поддельной фармацевтики (особенно популярна поддельная виагра), распространение всевозможных видов порнографии. Ещё процветает фишинг, то есть выманивание у пользователей важной информации – номеров кредитных карт, паролей доступа к различным ресурсам и т.д.

Разумеется, чтобы быть спаммером, не обязательно заниматься всем вышеназванным. Но в таком случае и на доходы топ-спаммеров рассчитывать вряд ли следует.

К сожалению, простыми увещеваниями остановить поток спама невозможно. На то есть экономические причины: если часть кандидатов в спаммеры откажется от своих намерений, это автоматически уменьшит конкуренцию на данном рынке «труда» и сделает его более привлекательным. Соответственно, туда хлынут новые человеческие ресурсы.

Однако для себя каждый человек должен решить, хочет ли он посвятить свою жизнь подобной деятельности. Да, можно мечтать о лёгком заработке, о быстрых деньгах, но никто не становится преступником временно.

Самым эффективным методом борьбы с почтовым спамом было бы отсутствие всякой активности со стороны пользователей, то есть игнорирование. Увы, это едва ли достижимо. Кто-нибудь обязательно купит «виагру», программное обеспечение, эксклюзивные часы по очень выгодным ценам. Кто-то испугается суровых предупреждений о том, что его аккаунт заблокирован, и введёт информацию своей кредитки. Общаясь с пользователями по всевозможным компьютерным вопросам, я уже давно отвык удивляться наивности среднестатистического пользователя.

Второй метод борьбы – недопущение зомбирования компьютеров. Здесь каждый может внести посильный вклад. На то есть регулярные обновления системы, антивирусы, брандмауэры. Ну и немного здравого смысла: не стоит открывать вложения, пришедшие с непонятного адреса, или ходить по ссылкам из спама.

Впрочем, довольно об электронной почте. Ещё один популярный вид спама – создание интернет-страниц или целых сайтов, которые служат для привлечения посетителей через поисковые системы или ссылки с других страниц. На сайте посетителям навязывается целый ряд рекламных ссылок, часто замаскированных под разделы сайта, навигационное меню и т.п. За каждый клик на ссылке владелец сайта получает определённые деньги, обычно несколько центов, но если за сутки на сайт заходит десять тысяч человек, то можно рассчитывать на более или менее значительный доход.

В этом виде спама нет особого криминала, да и принцип до смешного прост. Поэтому его особенно любят те, кто ищет способа заработать в интернете. Существует огромное количество блогов, где муссируются банальности по поводу такого заработка, и эти блоги активно посещаются любителями помечтать на тему денег.

Однако на практике оказывается, что прилично заработать с помощью такого метода трудно. А блоги, которые мотивируют посетителей и подстрекают к такой деятельности, часто сами являются источником заработка для их владельцев. Именно поэтому им свойственно распространять безудержный оптимизм.

Не буду подробно повторять мысли из другой статьи о том, что одна из составляющих экономического успеха – создание продукта, представляющего ценность для его потребителей. Просто подчеркну: люди, занявшиеся спамом, инвестируют в это свои силы, своё время, и в конечном счёте формируют свой образ жизни.

Здесь нет богов…

Здесь нет богов, а небеса пусты,
В глазах давно рябит от белой краски,
И хочется сорваться с высоты,
Или отдаться льда последней ласке.

Но прошлое преследует меня –
Стоит вдали и просит оглянуться,
Цепляться, жить – и дотянуть до дня,
Когда наступит время, чтоб вернуться.

Завещание из космоса — 2 глава

Глава 2: Ловушка для простаков.

На следующий день Стас проснулся в своей кровати, испытывая жуткие симптомы похмелья. Пока он лежал ровно и смотрел в потолок, эти самые симптомы не очень давали о себе знать, но стоило приподняться — и омерзительное состояние накатывало во всей красе.

Очевидно, вчера он напился вдрызг. Причем, судя по гадкому привкусу во рту, еще и курил. Возвращения домой память не сберегла, хотя Стас долго пытался восстановить хоть что-нибудь. Интересно, как это он добрался через весь город глухой ночью? На такси, что ли?

Читать далее

Книги и переводы

После реогранизации я убрал с сайта часть материалов. Например, когда-то здесь лежал небольшой отрывок книги Джеймса Мишенера «Гавайи» (Hawaii), переведенный мною. Сейчас эту книгу вроде бы можно купить в русском переводе (по частям), хотя автора там назвали Миченер (что по-своему правильно, так как сочетание ch у нас принято транслитерировать буквой «ч»). На книжном рынке я когда-то видел только «Источник» (это другая книга Мишенера, The Source в оригинале), да и в ту не заглядывал, так что насчёт перевода не могу сказать ничего определённого. Сами американцы считают язык Мишенера сложным. Раз уж перевели, то перевод может оказаться как очень удачным, так и наоборот. Если есть возможность почитать Мишенера в оригинале, то — рекомендую. Он использует большое количество фактического материала, но это не делает книги нудными (иначе они не были бы такими популярными у себя на родине). Хороший исторический роман всегда в цене: развлечение и саморазвитие в одном флаконе.

Кстати, небезызвестный Стивен Кинг когда-то «проехался» по романам подобного типа (насколько я помню, он даже упомянул имя Мишенера). Мол, литература — это развлечение, а все попытки сделать её чем-то другим, приписать ей функции образования, просвещения — чистый бред. Кто хочет просвещаться — садится за книги по философии, экономике и т.п. Если же человек берёт в руки художественную книгу, то он хочет чего-то другого.

Если вы считаете Стивена Кинга авторитетным писателем и безоговорочно принимаете его точку зрения, помните о том, что каждый человек в конечном итоге формирует такую философию, которая оправдывает его способ существования. Кинг изначально нацелился на литературу ужасов, а её основная задача — покачать адреналин, играя на страхах. Это развлечение почти физическое (что такое адреналин как не физический факт?), неудивительно, что ужасы пользуются огромной популярностью (достаточно взглянуть на новинки кинопроката). Собственно, Кинг вообще преобразовал это направление, выведя литературу ужасов на новый уровень, уже поэтому ему можно многое. Однако даже Кинг со всей своей популярностью не может противостоять неустанному давлению со стороны интеллектуалов, критиков, да и со стороны общества в целом: «литература должна учить», «литература должна просвещать», «хорошие книги отличаются от макулатуры высокими моральными ценностями и чем-то там ещё».

Словом, давление существует, игнорировать его очень трудно, поэтому у писателя есть два выхода: изменить свой стиль и содержание своих произведений в угоду критикам (этот путь обычно заканчивается провалом), или же сказать: «так, как пишу я — правильно, остальное — бред». Из примера выше мы видим, какой путь выбрал Кинг. И то, что он — успешный автор, отнюдь не подтверждает правильность его точки зрения, поскольку второе является следствием первого, а не наоборот.

На мой взгляд, литература должна быть в первую очередь разной. Интеллектуальное развлечение имеет такое же право на существование, как и физическое. Так что — поиронизируем вместе с Кингом, а потом почитаем Мишенера.

Кстати, книга «Гавайи» была в первом (или во втором?) десятке книг, прочитанных мною в оригинале. Возможно, именно поэтому она оставила о себе незабываемые впечатления. Читать на другом языке — это всё равно, что учиться читать заново. Образы вдруг становятся ярче, фразы — неожиданнее, где-то под строчками таится глубокий смысл, загадка. Не все слова знакомы, смысл идиом не всегда угадывается — такое впечатление, будто мы снова попали в детство. А там и солнце было ярче, и трава зеленее…

Впрочем, в те времена ещё не существовало переводов Мишенера, так что моё любопытство неудивительно (хорошо известный автор исторических романов, которого почему-то не переводили!). Но нелюбовь к переводам выработал у меня другой писатель.

Этим писателем был… Стивен Кинг.

Интересно, что эта статья оказывается театром двух актёров.

К творчеству Кинга я начал приобщаться на русском — книгой «Талисман» (написанной в соавторстве с Питером Страубом). Книга мне понравилась, но хватать следующую я не спешил: возраст безумного поглощения всего подряд уже прошёл. К тому же, вокруг было ещё много чего интересного.

Потом я уехал в Германию, и на пять лет переводы для меня исчезли. Не полностью: Кастанеду я читал все-таки на русском, — но в подавляющем большинстве. Впервые зайдя в Hugendubel, я ощутил себя в раю: такие книжные магазины раньше существовали для меня только в самых смелых мечтах и в Москве на Новом Арбате.

В Германии я продолжил исследовать Кинга — естественно, на английском. Попутно читал всякое другое — я ведь учился в университете. На полке стояли грозные тома по информатике, которые мне нравились не меньше Кинга (чем Эндрю Таненбаум хуже?), и невзрачные брошюрки по математике, вызывавшие у меня смешанные чувства. Какие именно «смешанные»? Ну, время от времени я чувствовал себя идиотом. Если линейная алгебра и всякие многомерные пространства давались мне с умеренным трудом, то анализ требовал изрядных умственных усилий. Я сравнивал эти усилия со своими затратами на математику в школе (там мне доводилось участвовать в олимпиадах) и приходил к выводу, что либо я поглупел, либо немецкие школы дают гораздо больше материала. Как оказалось, второе тоже верно: мой немецкий одногруппник говорил, будто весь последний класс они занимались комплексными числами, а нам в школе об их существовании только намекнули.

Впрочем, моя школа специализировалась по английскому языку, да и песня совсем не о том. Но в завершение математической картины скажу об одном факте, который знаю не понаслышке. Математика кое в чём очень похожа на игру на фортепиано. Один известный пианист на вопрос о том, почему он — великолепный мастер — продолжает заниматься ежедневно, ответил: «Если я не играю один день — замечаю я. Если не играю два дня — замечают мои друзья. Если не играю три дня — замечает публика».

Вернувшись из Германии, я приобрёл очередную книгу Стивена Кинга. В переводе, разумеется. Стал читать — и поймал себя на мысли: что-то не то. Кинг вроде бы писал ярче, интереснее, вкуснее. Может, книга неудачная, халтурная?

Нашёл оригинал. Открыл. Читаю — всё хорошо, Кинг в своём репертуаре. Открываю перевод — не то. Блеклые слова, странные обороты, игра смыслов где-то потерялась.

Возможно, мне просто не повезло с переводом — такое тоже бывает. Но с тех пор я убеждённый приверженец оригиналов.

Правда, есть одна сфера, где дела с переводами обстоят, пожалуй, ещё хуже. Гораздо хуже. Это — фильмы.

Благодаря DVD мы получили возможность выбирать оригинальную звуковую дорожку за те же деньги (о, я помню, сколько стоили видеокассеты на английском в конце девяностых!). Это привело к тому, что современных образчиков переводного искусства я почти не слышу. Но когда я это слышу… Никак не возьму в толк, почему современные студии перевода ещё не разгромлены «благодарными» зрителями.

То, что качество перевода не на высоте — ладно. В «Играх разума» Джон Нэш, заметив наблюдающего за ним агента, спрашивает: Big brother? — что переводчики по каким-то совершенно непонятным соображениям перевели как: Большой босс? Может, я в своё время читал какой-то неправильный перевод «1984» Оруэлла?

В результате современных переводов язык становится неестественным и вычурным, откуда-то появляются поэтические стилизации и прочие навороты, тогда как в оригинале всё звучит просто потрясающе — современно, красиво, естественно. За примерами далеко ходить не нужно — взять хотя бы тех же «Пиратов Карибского моря». Или, по отзывам, «Трою». Попробуйте поговорить таким языком с друзьями.

Но где творится полный беспредел, так это в озвучке. Люди, озвучивание фильма — это актёрская работа! Она должна соответствующим образом оплачиваться, и на неё нельзя приглашать студентов с мехмата, которым срочно требуется подработать на ящик пива.

Какое-то время я думал, что переводы мне не нравятся просто потому, что сначала я смотрю фильм в оригинале и, соответственно, привыкаю к тем голосам, к манере говорить. Это вполне естественно: человек консервативен. Сейчас, когда много римейков старых песен, вы можете услышать от старшего поколения: а вот раньше эту песню пели гораздо лучше.

Потом случилось нечто, опрокинувшее эту точку зрения и доказавшее мне, что переводы и озвучка всё-таки имеют большее значение, чем консерватизм. Я посмотрел фильм «Хороший год» (с Расселом Кроу) в переводе, и он мне не понравился. Потом я посмотрел его в оригинале… и впечатление изменилось.

Чем отличается сногсшибательный спектакль от провального? При прочих равных условиях — игрой актёров. А это — не только позы и жесты, это — голос, его тембр, слова. Звук.

С книгами в этом отношении всё-таки проще. Даже ужасные переводы начала девяностых с неожиданными запятыми между подлежащим и сказуемым многие вспоминают с ностальгией (впрочем, у этих переводов наличествовало одно несомненное достоинство: они были почти дословными, то есть, по крайней мере, не искажали текст автора). И потом, книги все-таки меньше работают с нашими органами восприятия, и больше — с воображением. А воображение — штука хитрая, оно способно видеть даже сквозь вуаль плохого перевода.